tradução de Luis Reyes Gil
Seria apenas uma história de amor, com elementos típicos como paixão à primeira vista, inocência e inevitabilidade, redenção pelo amor, obstáculos no caminho. Contudo, nem o mais íntimo dos sentimentos escapa ao poder onipresente e desmedido do Presidente. Seria uma narrativa tradicional, não fossem a polifonia e as personagens inusitadas, a violência e a beleza grotesca das imagens, o ritmo frenético, a técnica literária de vanguarda associada à temática política. O Senhor Presidente é o desnudamento de um autoritarismo cruel que perpassa níveis e hábitos sociais, e que assumiu diversas faces na América Latina em diferentes momentos. Pelo que nos diz do passado e do presente, e pelas muitas reflexões que convida o leitor a fazer, uma obra magistral.
Por que o escolhemos? Asturias, prêmio Nobel de 1967, escreveu O Senhor Presidente na década de 1920, tornando-se um dos precursores do boom da literatura latino-americana e especificamente do que viria a ser conhecido como romances de ditador, como O outono do patriarca (Gabriel García Márquez), Eu, o supremo (Augusto Roa Bastos), e O recurso do método, de Alejo Carpentier.
Edição: 1ª ed. (2016)
Idioma: Português
Capa comum: 360 páginas
ISBN: 978-8568259139
Dimensões: 21 x 13 x 1.8 cm
Guatemala, 1899-1974, Espanha.
PRÊMIO NOBEL DE LITERATURA 1967
Luis Reyes Gil é tradutor do inglês, espanhol e catalão. Já traduziu Juan Carlos Onetti, Antonio Skármeta, Chesterton, Truman Capote (cartas), George R. R. Martin, David Peace, Michael Dobbs, Mercè Rodoreda, Alberto Manguel, entre outros.
Para a Mundaréu, Gil traduziu Memórias de um oficial de infantaria (Siegfried Sassoon), São Francisco de Assis (G.K. Chesterton), O Senhor Presidente (Miguel Ángel Asturias), Não aceite caramelos de estranhos (Andrea Jeftanovic) e Canto eu e a montanha dança (Irene Solà).
uma obra de Mario Benedetti
tradução de Ercilio Tranjan e Nilce Tranjan
Contos de uma proximidade universal
Veja maisuma obra de Andrea Jeftanovic
tradução de Luis Reyes Gil
Contos profundamente perturbadores e estranhamente familiares
Veja maisuma obra de William Ospina
tradução de Eric Nepomuceno
A violenta e fantástica conquista da América-Latina
Veja maisuma obra de Elena Poniatowska
tradução de Nilce Tranjan e Ercílio Tranjan
Cartas de amor, abandono e arte
Veja mais