tradução de Lui Fagundes
Em Luto, Halfon retoma memórias de sua infância marcada tanto pela situação política e social da Guatemala como pelas novidades trazidas pela mudança para os Estados Unidos. Uma multiplicidade de referências que dão tom e paradoxalmente consistência à narrativa. A objetividade da narrativa de Halfon é eloquente, e não raro avassaladora. Assim, uma história que parece aleatória e fragmentada se mostra inteira e firmemente tecida; os deslocamentos geográficos marcam deslocamentos anímicos; as memórias formam uma identidade e uma vida, entrecruzada e por vezes em choque com outras tantas vidas. E que termina por ser comovente em sentido pleno: somos movidos a outros lugares, outras reflexões, outros sentimentos.
Por que o escolhemos?
Halfon vem criando um conjunto de obras dedicadas à investigação memorialística de grande consistência. Luto é um pequeno romance que causa uma impressão duradoura.
Lui Fagundes é jornalista, editor e tradutor (traduziu O boxeador polaco, de Eduardo Halfon).
Para a Mundaréu, traduziu Luto (Eduardo Halfon).
uma obra de Mario Bendetti
tradução de Ercilio Tranjan e Nilce Tranjan
Contos de uma proximidade universal
Veja maisuma obra de Andrea Jeftanovic
tradução de Luis Reyes Gil
Contos profundamente perturbadores e estranhamente familiares
Veja maisuma obra de William Ospina
tradução de Eric Nepomuceno
A violenta e fantástica conquista da América-Latina
Veja maisuma obra de Miguel Ángel Asturias
tradução de Luis Reyes Gil
O desnudamento de um autoritarismo cruel que perpassa níveis e hábitos sociais
Veja maisuma obra de Elena Poniatowska
tradução de Nilce Tranjan e Ercílio Tranjan
Cartas de amor, abandono e arte
Veja mais