tradução de Mario Damato
O impossível regresso
Neste romance, Benedetti dá, em tom bastante pessoal, sua visão do retorno ao lar depois de anos de exílio. Um reencontro tão almejado quanto impossível. Após viver vários anos exilado na Espanha, Javier retorna ao Uruguai para reconstruir a vida, talvez do momento em que partiu. Gradualmente, ao longo de conversas e desencontros, cartas, notícias e reflexões – os andaimes de que fala o título –, percebe que a situação econômica e a política mudaram bastante, que os amigos e companheiros de luta transformaram-se em sentidos diversos, às vezes conflitantes. É necessário lidar com mágoas e decepções. O que resta de um país, de um sonho, de tantos afetos?
Por que o escolhemos?
Benedetti é dos mais importantes e queridos autores latino-americanos, e esta obra traz uma reflexão sobre o exílio político com forte teor autobiográfico.
Uruguai, 1920-2009
Mario Damato é formado em Ciências Sociais pela USP, foi redator publicitário por décadas. Depois de uma longa estada em Madri, acabou se ligando definitivamente à cultura da Espanha e ao castelhano.
Para a Mundaréu, traduziu Andaimes (Mario Benedetti).
uma obra de Mario Benedetti
tradução de Ercilio Tranjan e Nilce Tranjan
Contos de uma proximidade universal
Veja maisuma obra de Andrea Jeftanovic
tradução de Luis Reyes Gil
Contos profundamente perturbadores e estranhamente familiares
Veja maisuma obra de William Ospina
tradução de Eric Nepomuceno
A violenta e fantástica conquista da América-Latina
Veja maisuma obra de Miguel Ángel Asturias
tradução de Luis Reyes Gil
O desnudamento de um autoritarismo cruel que perpassa níveis e hábitos sociais
Veja maisuma obra de Elena Poniatowska
tradução de Nilce Tranjan e Ercílio Tranjan
Cartas de amor, abandono e arte
Veja mais