tradução de Eric Nepomuceno
Narrativa épica do sobre a violenta aventura de descobrimento do Amazonas, no século XVI, e a disputa entre os conquistadores espanhóis Francisco de Orellana e Gonzalo Pizarro. “Não se sabe quem anda mais extraviado, se quem persegue bosques vermelhos de canela ou quem busca guerreiras amazonas nuas, se quem sonha com cidades de ouro ou quem vai no rastro da fonte da eterna juventude: nascemos, capitão, numa idade estranha em que só nos é dado acreditar no impossível, mas buscando essas riquezas fantásticas terminamos todos transformados em pobres fantasmas.”
Por que o escolhemos? Ospina é um autor contemporâneo que, mimetizando as crônicas da conquista espanhola, consegue estender a sombra da ganância insana dos conquistadores à realidade atual da América Latina.
Edição: 1ª ed. (2017)
Idioma: Português
Capa comum: 240 páginas
ISBN: 978-8568259184
Dimensões: 20.8 x 12.8 x 1.4 cm
Colômbia,1954.
Eric Nepomuceno é jornalista (contribui para veículos de imprensa no Brasil, na Espanha e no México) e premiado autor de contos e livros de não-ficção. Morou em diferentes países de língua espanhola ao longo de sua carreira e traduziu obras de autores essenciais da literatura latino-americana, como Julio Cortázar, Eduardo Galeano, Gabriel García Márquez, Juan Carlos Onetti e Juan Rulfo.
Para a Mundaréu, traduziu O País da Canela (William Ospina) e escreveu o prefácio de Montevideanos (Mario Benedetti).
uma obra de Mario Benedetti
tradução de Ercilio Tranjan e Nilce Tranjan
Contos de uma proximidade universal
Veja maisuma obra de Andrea Jeftanovic
tradução de Luis Reyes Gil
Contos profundamente perturbadores e estranhamente familiares
Veja maisuma obra de Miguel Ángel Asturias
tradução de Luis Reyes Gil
O desnudamento de um autoritarismo cruel que perpassa níveis e hábitos sociais
Veja maisuma obra de Elena Poniatowska
tradução de Nilce Tranjan e Ercílio Tranjan
Cartas de amor, abandono e arte
Veja mais