tradução de Sibele Paulino
Dizer que O Súdito é uma sátira à sociedade alemã das décadas anteriores à Primeira Guerra Mundial e, particularmente, de um tipo humano comum naquele período, é perfeitamente correto, mas não lhe faz justiça. A sutileza e a percepção histórica — além do humor — presentes na narrativa da vida de Diederich Hessling na Alemanha guilhermina extrapolam as expectativas usuais em relação a uma sátira. E, em vista da história alemã posterior ao lançamento do livro (1919), impossível não se impressionar.
Por que o escolhemos? Pelo retrato presciente – e tragicamente divertido – que Mann faz de uma sociedade que logo envolveria a Europa em duas guerras mundiais e definiria a história do século XX.
Edição: 1ª ed. (2014) Idioma: Português Capa comum: 448 páginas ISBN: 978-8568259030 Dimensões: 21 x 13 x 3 cmCidade Hanseática de Lübeck, 1871-1950, Estados Unidos.
Sibele Paulino é mestre em Estudos Literários, com ênfase no diálogo entre literaturas alemã e brasileira, e doutora em Geografia pela UFPR, com uma tese sobre o escritor Robert Müller.
Para a Mundaréu, traduziu O súdito (Heinrich Mann), incluindo o prefácio de Kurt Tucholsky.
uma obra de Emmanuel Bove
tradução de Paulo Serber F. de Mello
Em um regime de opressão, que postura adotar? Resistir ou omitir-se?
Veja maisuma obra de Henri Barbusse
tradução de Lívia Bueloni Gonçalves
Prêmio Goncourt de 1916
Veja maisuma obra de Emilio Lussu
tradução de Ugo Giorgetti
Um ano de luta
Veja maisuma obra de Joseph Roth
tradução de Luís Sérgio Krausz
A obra-prima de Joseph Roth
Veja maisuma obra de Ernst Toller
tradução de Ricardo Ploch
Uma juventude em tempos extraordinários
Veja maisuma obra de Siegried Sassoon
tradução de Luis Reyes Gil
A guerra não permite omissões
Veja mais