tradução de Luis Reyes Gil
Uma mulher, tão antiga que não se sabe mais sua idade, espera sua partida assistida por suas descendentes enquanto suas ascendentes aguardam-na com festa. Todas são mulheres do Mas Clavell, propriedade nas montanhas da Catalunha, e ali testemunharam o passar dos séculos e compartilharam uma maldição: a ausência.
Narradora de atmosferas, Irene Solà nesta obra retoma seu estilo marcante, um deslumbre para o leitor, e continua seu projeto artístico lastreado no folclore, nas tradições e na história da Catalunha, especialmente do ponto de vista feminino.
Em Te dei olhos e olhaste as trevas, entre lobos, caçadores, fantasmas e bandoleiros, um pacto lendário estende seu reflexo sombrio sobre gerações de mulheres da mesma família.
Por que escolhemos?
Solà é uma escritora hábil, que encontrou seu campo de interesse e o manuseia a partir de sua terra natal, o interior catalão, de onde extrai lendas e histórias. De contemporâneo, traz a centralidade da experiência feminina, a valorização da tradição ao inseri-la de forma natural no contexto de seus personagens, o manejo do tempo, seja o vivido pelas personagens, seja o narrativo, que neste caso dá conta de todo o romance em apenas um dia.
Edição: 1ª edição (2024)
Idioma: Português
Capa comum: 160 páginas
ISBN: 978-65-87955-27-8
Dimensão: 14 x 21 x 1cm
Catalunha, 1990
Prêmio Cálamo 2019 Prêmio de Literatura da União Europeia 2020
Luis Reyes Gil é tradutor do inglês, espanhol e catalão. Já traduziu Juan Carlos Onetti, Antonio Skármeta, Chesterton, Truman Capote (cartas), George R. R. Martin, David Peace, Michael Dobbs, Mercè Rodoreda, Alberto Manguel, entre outros.
Para a Mundaréu, Gil traduziu Memórias de um oficial de infantaria (Siegfried Sassoon), São Francisco de Assis (G.K. Chesterton), O Senhor Presidente (Miguel Ángel Asturias), Não aceite caramelos de estranhos (Andrea Jeftanovic) e Canto eu e a montanha dança (Irene Solà).
uma obra de Irene Solà
tradução de Luis Reyes Gil
Singular, polifônico e fortemente telúrico
Veja maisuma obra de Fernanda Melchor
tradução de Antonio Xerxenesky
O lirismo brutal num tour de force literário
Veja maisuma obra de Tatiana Ţîbuleac
tradução de Fernando Klabin
Acidez sem nunca perder a ternura
Veja mais