
tradução de Bruno Cobalchini Mattos
"Ninguém tornou as rígidas hierarquias sociais da América Latina e a crueldade do sistema de classes no Chile mais evidentes do que José Donoso. Da mesma forma, ninguém experimentou a terrível injustiça com uma imaginação literária mais corrosiva." — Carlos Fuentes
Em seus contos, Donoso revela temas e obsessões que, reencenados e aprofundados, se tornarão marcas distintivas de sua produção literária - as minúcias da vida privada, os contrastes de classe, incursões psicológicas, o purgatório de algumas instituições sociais, a observação fina do chiaroscuro humano, o ruído branco ao fundo do cotidiano mais banal. Neles, Donoso testa sua musculatura e estilo literários.
Edição: 1ª edição (2025) Idioma: Português Capa comum: 224 páginas ISBN: 978-65-87955-45-2 Dimensão: 14 x 21 x 1,2cm
Santiago do Chile, 1924 - Santiago do Chile, 1996
Faulkner (1965), Nacional de Literatura do Chile (1990), Mondello (1990), Rogers Callois (1991) e Gabriela Mistral (1994)
Bruno Cobalchini Mattos é escritor e tradutor. Nascido em Porto Alegre em 1990, é graduado em Comunicação Social - Jornalismo pela UFRGS e foi aluno de intercâmbio na Universidad Autónoma de Madrid. Traduziu para o português autores como Miguel Ángel Asturias, George Orwell, Scott Fitzgerald, Miguel Ángel Asturias, Pablo Katchadjian e Ottessa Moshfegh. É autor do livro Pequeno Dicionário de Etimologia Alternativa (Taverna, 2023) e, atualmente, reside em Curitiba.
uma obra de José Donoso
tradução de Lucas Lazzaretti
Donoso condensa, nas poucas horas em que acompanhamos a ansiedade de Manuela pelos próximos passos de Pancho Vega, um histórico das relações de afetos e poder na América Latina.
Veja mais
uma obra de Augusto Monterroso
tradução de Lucas Lazzaretti
Um mestre latino-americano da concisão
Veja mais
uma obra de Miguel Ángel Asturias
tradução de Luis Reyes Gil
O desnudamento de um autoritarismo cruel que perpassa níveis e hábitos sociais
Veja mais