tradução de Bruno Cobalchini Mattos
Professora para estrangeiros na Noruega, em estado grave de depressão, resolve acompanhar seu ex-aluno romeno em uma viagem à aldeia natal dele para o praznic de seu pai.
Com um verdadeiro road book, com direito a um Dacia verde, neon, clonazepam líquido, muito concreto em avenidas monumentais e blocos residenciais soviéticos, Claudia Ulloa Donoso cria uma obra sobre saúde mental, exílios e raízes, caminhos, companheirismo, pertencimento e comunicação – seja em espanhol estrangeiro, italiano macarrônico, romeno telepático com sotaque moldavo ou na inesperada linguagem canina. Reveza as vozes e os pontos de vistas de seus protagonistas, que se estranham, mostram entendimentos claramente distintos do mundo e expectativas comicamente dissonantes em relação à vida, são obrigados a reinventar seus papéis e descobrir novas formas de conexão e o apego a uma vida – a dele, o cachorro na Romênia (ou Moldávia).
Peru, 1979
Bruno Cobalchini Mattos é escritor e tradutor. Nascido em Porto Alegre em 1990, é graduado em Comunicação Social - Jornalismo pela UFRGS e foi aluno de intercâmbio na Universidad Autónoma de Madrid. Traduziu para o português autores como Miguel Ángel Asturias, George Orwell, Scott Fitzgerald, Miguel Ángel Asturias, Pablo Katchadjian e Ottessa Moshfegh. É autor do livro Pequeno Dicionário de Etimologia Alternativa (Taverna, 2023) e, atualmente, reside em Curitiba.